|
.
. . . I was told by the editor of the newspaper to be out of town by the time
the interview appeared. Someone somewhere decided that what I had to say was
somehow dangerous. I thought this was a joke. Then an editor took me to the
foyer where several of the paper's reporters had been executed. All I'm saying,
I protested, is that poor people should be treated with respect. She
lit a cigarette and said, Be out of town.
Things that seemed
perfectly clear to me turned confusing and opaque.
In the interview,
I offered the often-quoted comment from By the Lake of Sleeping Children
that I, as a son of the border, had a barbed-wire fence neatly bisecting my
heart. The border, in other words, ran through me. The journalist said, "Aha!"
and scribbled with real vigor.
When the article
came out, however, the comment had been transformed. I'm still not sure what
it means. It said: "If you were to cut Urrea's heart open, you would find a
border patrol truck idling between his ribs."
I was going to
write, "Meanwhile, back home. . ." But where is home? Home isn't just a place,
I have learned. It is also a language. My words not only shape and define my
home. Words -- not only for writers -- are home. Still, where exactly
is that?
Jimmy Santiago
Baca reminds us that "Hispanics" are immigrants in our own land. By the time
Salem was founded on Massachusetts Bay, any number of Urreas had been prowling
up and down the Pacific coast of our continent for several decades. Of course,
the Indian mothers of these families had been here from the start. But manifest
destiny took care of us all-while we greased the wheels.
Them wagons is
still rollin'.
I saw a hand-lettered
sign on television. It was held up by a woman in stretch pants and curlers,
and it said: America For Americans. A nearby man held up a sign exhorting the
universe to speak English or go home.
The official
language of the United States.
Well, sure. We
speak English and, apparently, Ebonics. I want to call Chicano slang Aztonics
while we're at it. Orale, Homes-we down, ¿qué no? Simón, vato-let's
trip out the rucas of the school board, ese! Ese torcido rifa, locos!
It's all English.
Except for the alligator, which is a Spanish word. Lariat, too, is a Spanish
word.
In fact, here's
a brief list, in no particular order. It might help you score points in a trivia
parlor game someday. All words borrowed from Spanish:
Chaps
Savvy
Palaver
Hoosegow
Palomino
Coyote
Pinto
Marijuana
Vamoose
Stampede
Buckaroo
Adobe
Saguaro
Rodeo
Ranch
Rancher
Patio
Key (as in Florida Keys)
Florida
Sarsaparilla
Navajo
Nevada
Machete
Texas
Alfalfa
Bonanza
Bronco
Calaboose
Canyon
Colorado
Fandango
Foofaraw
Guacamole
Hackamore
Beef jerky
Lasso
Abalone
Vanilla
Chocolate
Cigar
For example. Perfectly
acceptable English. Nary an Aztonic word in sight...
II
Poor Old Ma. .
. .
. . . .After an
untidy divorce from her first husband, my mother joined the Red Cross and sailed
across the Atlantic on a troop transport to take part in World War II. She drove
around battlefields making coffee and doughnuts. She was sitting in a bathtub
in London when a buzz bomb went overhead, and the engine cut out, and it fell.
She held the hands of flamethrower victims in a MASH tent. She hid in a farmhouse
all night as German tanks rumbled past, no one hundred yards from the back wall.
She entered Buchenwald with George Patton's troops and took ghastly photographs
I was forbidden to see.
And then Mom was
hurt.
She and two Red
Cross pals were driving a Jeep near the front. I don't know where they were,
though I suspect they were in Germany. The women had been serving coffee all
day and were in a hurry to get back to base camp. I never knew who was driving.
They were in blackout
conditions, so the headlights of the Jeep were taped down to small slits. The
light was dim at best, less than the light thrown by parking lights today. It
was getting late, and they were in mountains. The road was familiar to them,
so the driver was taking the turns pretty fast.
I imagine them
at the head of a ghostly train of dust, their hair flying, the laughter a bit
too loud, almost daring the snipers to get them. Laughing in the face of the
ever-hungry death that surrounded them. One of the women was named Jill, and
I can imagine my mother calling her "Jilly" and "dear girl." The night was getting
chill. The trees, ragged negative spaces around them in the dark, smelled heady
and beautiful after a day full of the smells of smoke, mud, blood, terror.
What they didn't
know was that a mortar round had taken out the middle of the lane on a turn.
The driver hit the crater full speed. The Jeep became airborne, and all three
women were catapulted over the edge of the cliff.
She never knew
how long they were down there.
She used to tell
me she'd awakened to the sound of screaming. She was on her hands and knees
in mud. She was crawling in the blackness, trying to find the screamer. The
mud was actually a pond made of her own blood. And then she realized she herself
was screaming.
I realize now,
when I'm trying to tell you, that I don't know where the Jeep went-if it exploded,
or tumbled, or stayed on the road, or even if it came down the slope on top
of them. And I don't know what happened to the "girls." It never occurred to
me to ask. Though later, in other stories, there was a "dear Jill" who vanished
over the edge of a cliff and was never found.
My mother's leg
was nearly severed. It was cut loose and bleeding wildly. The scar disfigured
her leg for the rest of her life. You never saw my mom in shorts. She was never
able to drive after the wreck. She grew unreasonably fearful of cars, especially
in the mountains. And there was no way, for some reason, she would allow you
to drive her over a bridge. You could only get Phyl over such barriers as the
Hudson River or the San Francisco Bay with a good shot of Baileys Irish Cream.
When their marriage
became a long chess game of hate, my father would turn our Sunday drives into
small torture sessions. He'd make our'49 Ford take Cuyamaca Mountain's curves
a hair too fast, and my Poor Old Ma would frantically stomp her foot on the
phantom brake, and my father would laugh at her. "Please, Papa," she'd mutter.
"Jesus Christ,
Feliciana," he'd reply, blowing smoke through his nostrils. "We're only going
forty-five!"
Feliciana
was what he made of Phyllis, a name utterly alien to a Mexican. Most of the
relatives called her "La Pillips." My dad's name for her roughly meant "happy
woman." One of those tawdry little ironies writers pay a nickel for.
Sometime late
in that catastrophic night, Mom became aware of flashlights zigzagging down
the cliff toward her. She tried to stifle her cries, for she couldn't know what
fate was descending. She was certain the Nazis had found her and would finish
her when a light hit her full in the eyes and a good old New York G.I. yelled,
"Jesus, it's goyls!" (Goyls, my mother always said, remembering this midnight
saint and giggling. it never failed to make her laugh-the real, tinkling laugh,
the happiness bell she so seldom rang. For the rest of her life, this forgotten
soldier's accent turned her into a delighted six-year-old.)
The soldiers dressed
her wounds. Again, imagination has failed me until this moment, when I write
it. What was the scene? How many men from that patrol bent over her, cut her
clothes away? My mother, with her actress looks, ripped and bleeding and naked
in the tender hands of these armed men. What did she feel? Did her modesty protest?
Was she embarrassed? Did my mother cry?
And the soldiers,
out on killing business, suddenly transformed to sweaty angels. What a scene
it must have been. I can hear them trying to calm her as they constructed some
sort of stretcher and hoisted her to their shoulders. Their rough and dirtied
hands holding her steady as they struggled up the slope with her. And the long
and mysterious journey in their care. Did they find a truck? Did they carry
her all the way?
My mother, bouncing
through the night, bleeding her life away into the filthy undershirts of unnamed,
faceless warriors.
Copyright © 1998
Luis Alberto Urrea. All rights reserved. Reprinted by permission of the University
of Arizona Press.
Nobody's
Son
Luis
Urrea on rock-n-roll stars and poets
Look
for Luis
Alberto Urrea's books on BookSense.com
Luis
Alberto Urrea works in many genres: poetry, fiction and nonfiction. Though best
known for his nonfiction -- his 1999 memoir Nobody's
Son: Notes from an American Life won the American Book Award -- Urrea
has also earned numerous awards and accolates for his poetry and fiction. Born
of an American mother and a Mexican father, Urrea uses his humor and love of
language to explore themes of isolation and the search for love and acceptance,
as well as to celebrate the world around him. Author of nine books, Urrea has
written of his work with a missionary group administering to the poor living
in the dumps of Tijuana and his journeys through the Rocky Mountains and the
American West. He is currently living with his family in Chicago where he teaches
at the University of Illinois-Chicago.
Browse
Archived Interviews Browse
Archived Excerpts
|