|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Poetry
in Translation
by Gavin
J. Grant
|
|
|
 Poetry
isn't just alive and well in the USA -- and yes, it is alive and well
here! -- all around the world, poetry is as popular as ever. And now that
more and more poetry is being translated into English, readers are the
big winners.
In school, poetry is often that hard stuff from thousands of years ago:
Homer's The
Iliad, The
Odyssey, Dante's Inferno.
Tired teachers and dated translations are often enough to turn readers
off poetry in translation for years. Fortunately, people like Seamus Heaney
(Beowulf)
and Robert Pinsky (The
Inferno) have breathed new life into those classics -- and some,
like Ted Hughes (Tales
from Ovid) are lighting a fire underneath previously bowdlerized
texts by producing translations much closer to the original intent.
Reading good poetry can feel as if the words are pure conduits from the
writer's mind to the reader's. Reading translated poetry adds a new level
of excitement: the translator attempts to capture the feeling they have
experienced while reading something in a foreign language, and convey
that feeling in another language. The results are poems that are at home
in our language, with some relation to their original one -- whether it
be rhythm, rhyme-scheme, or overall feel. Thus we get a fascinating glimpse
at the poetry, and poets, from abroad.
Want to experience it yourself? Try these:
|
|
|
Changing
Centuries: Selected Poems of Fernando Alegria
by Fernando
Alegria, Stephen
Kessler (Translator)
Fernando Alegria
left Chile after the military coup in 1973, and, as might be expected,
the coup looms large in his poetry. In poems like the hard-hitting and
eerie "The Disappeared Will Inherit the Earth" -- where the thousands
of "disappeared" come back to exact their revenge -- Alegria writes of
what his country has become, and he's not impressed. In other poems (all
of which are in both English and Spanish), he writes of revolutions from
other parts of South and Central America; he also looks at love, and life,
often with a glass of red wine in hand. There are poems as fabulous as
the wildest magic realism, while others describe the actions and items
of everyday life -- although this may not be everyday life as you know
it. These are complicated poems that repay repeated readings.
|
 |
|
|
|
New
and Collected Poems 1931-2001
by Czeslaw
Milosz
This
amazing volume deserves a place on bookshelves and bedside tables all
around the world. Nobel
Prize-winner Milosz has been writing for more than 70 years, and this
collection contains work from each period of his life (including work
from this new millennium). Milosz's poems run the gamut from the most
serious subjects to entertainingly light pieces celebrating life. Milosz
-- whose other books include the rare and dark novel, The
Captive Mind -- is one of the better-known European poets. His
work is often translated relatively quickly, although there is a whole
book of poems -- This -- being published here for the first time in English.
This collection is a worthy gift for Milosz readers new and old...and,
as an introduction to the life of a poet, there could hardly be a better
book.
|
 |
|
|
|
The
Gift: Poems by Hafiz the Great Sufi Master
by Hafiz,
Daniel
Ladinsky (Translator)
If
you've exhausted the many translations of Rumi, why not try another Sufi
poet, Hafiz? Hafiz's poetry, as translated from the Farsi by Daniel Ladinsky,
is as light as the sun in spring. Hafiz wrote love poems in the way that
any master of a form at the top of their game produces their best. The
250 (generally quite short) poems here are definitely love letters to
the infinite.
Hafiz's
poems are some of the simplest, most delightful poems ever written. They
have the simplicity of a child's point of view, but are infused with the
maturity and knowledge of adulthood. Ladinsky has translated the poems
into a modern English that catches the imagination and asks the reader
to look around with fresh eyes to see and enjoy this beautiful world.
|
 |
|
|
|
The
Iron-Blue Vault
by Attila
József, Zsuzsanna
Ozsvath (Translator), Frederick
Turner (Translator)
Attila
József is one of Hungary's best-known poets. He died in 1937, either by
his own hand, or victim of a tragic accident, depending on which source
you read. His early -- and perhaps, later? -- life was passed in misery
and poverty unredeemed by anything or anyone. Given his upbringing, his
later radical leanings are not surprising. However, his poetry is just
a collection of thinly disguised rants against capitalist overlords. His
poems range in the turn of a page from delicate musings on love to ragings
on the fate of the working class. He also occasionally makes use of that
middle-European surrealist voice best known in the works of Kafka. This
collection also has a biography and an analysis of József's intense and
sometimes richly beautiful poetry.
|
 |
|
|
|
Collected Poems in English
by Joseph
Brodsky
Brodsky
won the Nobel
Prize for Literature before he was 50, and this comprehensive collection
proves those judges knew what they were doing. The poems here are a mix
of those translated by Brodsky himself, and by other translators -- the
latter of which Brodsky also sometimes worked on as well. Many of Brodsky's
poem's are immaculately formal in structure and tone, and cover deep and
dark emotional territory. Then there are poems like, "History of the Twentieth
Century (A Roadshow)," which is at once complicated and accessible, and
sometimes utilizes the informal language of everyday conversations.
|
 |
|
|
|
The
Half-Finished Heaven
by
Tomas
Transtromer
Tomas Transtromer seems to be in with a chance at the Nobel Prize: his
work has been translated (from his native Swedish) into 30 languages,
and has been already received many international prizes, including the
Petrach Prize in Germany, the Bonnier Award for Poetry, and the Neustadt
International Prize for Literature. Influential since the 1960s, this
is a collection of Transtromer's best poems as selected and translated
by Robert Bly. Transtromer's poems are methodical yet meditational, seeming
almost a part of the natural world in the same way as Gary Snyder's best
work. They are coolly removed, mystical and delicate, holding opposites
within themselves; easy to read, yet with a long-lasting impact. It's
going to be a hot summer -- The Half-Finished Heaven will keep
you cool.
|
 |
|
|
|
|
|
Further
Reading:
April Daily
Picks: Now,
Then
Monday
Poems
Charles
Rafferty
Simone
Muench
Eleanor
Lerman
Paul
Muldoon
John
Crowley's latest novel, The Translator, (a Book
Sense 76 pick) has a Russian poet coming to the U.S.
|
|
|
|
|
 |
 |
|